Pour bien finir l’année, un poème

Extrait du journal d’André Marcowicz sur Facebook, le 18 décembre 2015.

Afanassi Fet (1821-1892)

Le papillon

Je délimite l’air, je donne grâce,
Couleurs sans poids.
Rien que deux ailes, cet éclair vivace,
Ce feu de soie.
Qu’importe une existence passagère,
Des jours peu sûrs,
Si je me pose sur la fleur légère
En souffle pur ?

Sans but et sans effort et sans querelle,
Vivant ma vie —
Vois, je clignote, je déploie les ailes
Et je ravis.

1884.

* Cette traduction est une des bribes qui me restent de « Traduit du russe », un gros livre de traductions de poésie russe que j’ai perdu en 1996, quand je me suis fait voler mon ordinateur (j’en parle dans ma préface à « Crime et châtiment » que j’avais dû recommencer). J’ai déjà publié ici quelques traductions de ce poète que personne, ou presque, ne connaît en France, mais qui est un des poètes lyriques russes les plus importants, un très grand traducteur (Tchekhov lisait Schopenhauer dans ses traductions), et ami très proche de Tolstoï.

Pin It on Pinterest